【分かりづらい韓国語】전세 내다の意味を勉強しよう!
こんにちは!
さらんです^^
今回は分かりづらい韓国語“전세 내다”について勉強してみましょう!
※不動産契約の전세の意味についてすでにご存じだという方は”전세 내다の意味”から読んでみてください^^
전세の意味
전세は漢字語なのもあっていろいろな意味があるのですが、今回は特に日常でよく使う意味について説明していきたいと思います^^
전세というのは、不動産の賃貸契約の形式の1つです。
日本では不動産の賃貸というと、毎月一定額の家賃を払って住むというのが一般的だと思いますが、韓国では少し違います。
では、どういう形態があるのか説明していきます。
월세
日本と同じように毎月一定額の家賃を払って居住する形式。
比較的保証金(日本で言う敷金)が安いため初期費用が抑えられ、銀行からお金を借りなくても契約可能な金額なのがメリット。
ただし、毎月一定額が家賃として出ていくのがデメリット。
전세
まとまった額の保証金を入居時に支払い、家賃なしで居住できる形式。
こちらはデメリットからお話しすると、保証金が高いためほとんどの人は銀行からお金を借りないと契約できません。
ただし、銀行に毎月利子を払ったとしても毎月家賃を払うよりはその金額を抑えられるので、韓国では월세よりも전세が好まれます。
私が今住んでいる家(3LDK)で説明すると、以下のとおりです。
월세の場合
保証金:2,000万ウォン
家賃:50万ウォン
전세の場合
保証金:1億2,500万ウォン
家賃:なし
銀行への利子:12万ウォンほど
전세の場合、いくら借りるか、どんな種類のローンにするかによりますが、うちの場合はこんな感じです。
毎月の出ていくお金が월세とは結構違ってくるので、韓国の人は전세を好む傾向にあります。
전세 내다の意味
では、次の例文はどういう意味でしょう。
~地下鉄内での会話~
👩🦰진짜 시끄럽다. 다른 칸으로 가자.
(すごくうるさいね。別の車両に行こう。)
👱♀️지하철 전세 냈냐? 개념이 없네.
(地下鉄전세 냈냐? 常識がないね。)
※개념이 없다については過去記事で詳しく説明してます。
こういう時のニュアンスは?
“うるさい” “常識がない”などと話していることから不動産の話でないということはお分かりかと思います。
こういう時は、”전세 내다”で貸し切るという意味になります。
つまり上の文章は
地下鉄を貸し切ったつもりでいるわけ?
というニュアンスになります。
ちなみに、不動産契約の전세は傳貰という漢字を使いますが、貸し切りという意味の전세は專貰という漢字を使うようです。
微妙に漢字が違うので、そもそも別の単語だということになりますが、韓国人は不動産の전세も貸し切りの意味の전세も同じ単語だと思っている人が多いようです。(私の周りの人に調査してみた結果)
主人や友人などに”전세 내다”の解釈について尋ねたところ、
多額の保証金を払って、ほかの人の家を自分の家のように使うのが”전세”だから、地下鉄やバスなど公共の場で騒いでる人とかに”自分だけの場所でもないのに我が物顔で使うなんて、ここを전세で賃貸でもしたのか?”という意味で使う。
という回答が満場一致でかえってきました。
つまり、単純に貸し切りというより、あまりいい感情が込められていない”貸し切り”なわけですね。
◆전세 내다
公共の場所をわが物顔で使う人に対して主に使われる、怒り、あきれなどの感情もこめられた”貸し切り”だと覚えておきましょう。
さらんの独り言
韓国では월세より전세が好まれるという話をしましたが、それは월세=貧乏というイメージがあるから、というのも1つの理由かもしれません。
ワンルームの1人暮らしとかだと월세の人は普通に多いですが、家庭を持ってる人が월세=貧乏って感じですね。
たぶん、まとまった保証金を準備できないから월세なんだろう、銀行からお金を借りるだけの信用がないから월세なんだろう、みたいなイメージでしょうか。
ドラマとかでも、”ついに월세生活を脱出して전세で家を借りたぞ!”みたいなのを見かけますが(最近だと「賢い医師生活」でこの表現を見ました)日本語字幕にした時どういうふうになるのかなというのが気になってます。
韓国でネットフリックス契約してるけど日本語字幕見られるのかな…?
見られるのであればぜひ勉強したいなと思います^^
オススメの勉強法
◆私が基本的な文法を学んだYouTube
[SEEMILE I, 韓国語 文字と発音編] 1. ハングルの仕組み (한글의 구조)
→このチャンネルをひととおりやれば簡単な韓国語は分かるようになります^^
練習問題なども出してくれるので、動画を止めながら勉強しました。
◆ある程度文法を学んだあと1冊全部終わらせた参考書
→解説も分かりやすくて、毎日無理なく問題を解けるので1冊全部終わらせることができた参考書です。
初級用もありますが、私は中級からでも大丈夫でした^^
◆ツイッターもやってます
最近引っ越しのことでメンタルをやられてつぶやけずにいます(笑)
— さらん@字幕翻訳家 (@sarang_life) 2020年6月3日
韓国の引っ越しは出ていきたい日に自由に引っ越せるって感じじゃないので本当に疲れます💔
ちなみに“引っ越し”は韓国語で“이사”です😊#韓国語 #韓国語勉強 #韓国語好きな人と繋がりたい