字幕翻訳家さらんの韓国語備忘録

さらんのプロフィール

f:id:korean-life:20200422103526j:plain

こんにちは!さらんです^^

 

さらんのブログに訪問いただきありがとうございます。

ここでは簡単に私のプロフィールやこのブログについて説明したいと思います^^

 

 

さらんについて

韓国で韓国人夫とリクガメ2匹と暮らす日本人です。
自宅で字幕翻訳の仕事をしています。


韓国語の勉強を始めたのは2015年。
独学+カフェでのマンツーマンレッスンから始まり、年末年始の短期留学、日本にある韓国語教室、韓国の某大学の語学堂など、さまざまな方法で勉強してきました。

 

意外とスピーディーに上達して(笑)、2017年からは字幕翻訳の仕事を始めました。
ビューティー番組、音楽番組、特典映像、授賞式、ショーケース、アイドルリアリティー番組、トーク番組、サバイバル番組、料理番組、YouTube、ドラマ(お手伝い程度)などなど、主にバラエティー番組の翻訳をしています。


そのほかに、ほかの方が翻訳した作品をチェックするお仕事もしています。

 

ブログタイトルは“字幕翻訳家”なんて格好つけて言ってますが、まだまだペーペーな私が“字幕翻訳家”を名乗っていいものなのかなあ…とは正直自分でも疑問です(笑)
でも、その名に恥じないように努力はしているつもりなので、とりあえずタイトルはこのままでいきます(笑)

 

このブログについて

このブログでは韓国語の慣用句、辞書とは少しニュアンスが違う表現、なかなかピンと来ない韓国語などなど、いろんな韓国語を紹介していきます。

この韓国語=日本語のこういう意味だ!

というよりは、どういう“感覚”で理解すればいいか、というのを紹介したいなと思っています。

 

初歩的な文法や単語というよりは、ネイティブっぽい表現を紹介していきたいと思っているので、基本的な韓国語の知識がある方向けのブログと言えるかもしれません。
また、気が向いたら字幕翻訳のことも書くかもしれないので、今後字幕翻訳家を目指している方の参考になればうれしいです。

 

ちなみに韓国語を教える専門家ではないので、文法用語とかにはうといです。
そのへんは大目にみていただけるとありがたいです^^