【分かりづらい韓国語】독보적の意味を勉強しよう!
こんにちは!
さらんです^^
今回は分かりづらい韓国語”독보적”について勉強してみましょう!
辞書上の意味
“독보적”をネイバー辞書で調べると、次のような意味が出てきます。
独歩的
ある分野で他人が追随できないくらいに優れていること
私個人的には、日本語ネイティブが“独歩的”という表現を使う場面に遭遇したことがないように思います。
また、“独歩的”でグーグル検索しても、東方神起やIUなど、韓国芸能人の記事が多くヒットすることから日本語として自然かと言われると、そうではない気もします。
勘違いされやすい“독보적”
私は韓日字幕翻訳のほかに、チェッカーのお仕事もさせていただいています。
要は、ほかの方が翻訳したものを検収する仕事ですね。
“독보적”は、結構よく出てくる表現なのですが、なぜかこれを“独特”と翻訳する方が多く、修正をお願いしたことも少なくありません。
“独”という字が入ってるからなのかもしれませんが、“独特”には“優れた”というニュアンスはないように思います。
日本語としてしっくりくる“독보적”
“ある分野で他人が追随できないくらいに優れていること”を自然な日本語にしたらどうなるでしょうか?
私は“ずば抜けた”とか“並外れた”がしっくり来るんじゃないかなと思います。
これらの単語をグーグルで検索すると以下のような意味がヒットしました。
“ずば抜けた”(goo辞書)
普通のものよりずっとすぐれている。
群を抜く。
ずぬける。
“並外れた”(Weblio辞書)
普通でないさま。
大変優れているさま。
程度が通常とかけ離れているさまを意味する表現。
“並外れた”は2番目の“大変優れているさま”が、ネイバー辞書の“독보적”の意味にも近いですよね。
◆독보적
“独歩的”だと普段使わない言葉なのでなかなか頭に入りませんが、“ずば抜けた”や“並外れた”の意味で理解すると、すっと頭に入るのではないでしょうか?
さらんの独り言
“독보적”のネイバー辞書をさらに調べるとこんな例文もありました。
선생님은 현대 음악계에서 독보적인 존재였다.
先生は現代音楽界で右に出る者が無い存在だった。
“독보적”を“右に出る者が無い”と訳していますね。
これも自然な日本語だと思いますが、字幕翻訳では1行の文字数制限や、字幕を表示させる時間ごとの文字数制限もあるので、“右に出る者が無い”“右に出る者がいない”のように文字数の多い表現は、字幕の世界では使いづらいのが現実です。
いくら表現が自然でも、文字数制限をオーバーしてたら恐らく修正を求められますね。(取引先の好みにもよりますが。)
“文字数制限に収まるように自然な日本語にするにはどうしたらいいんだろう”
これは、私が毎日頭を悩まされていることであり、永遠の課題かもしれません(笑)
オススメの勉強法
◆私が基本的な文法を学んだYouTube
[SEEMILE I, 韓国語 文字と発音編] 1. ハングルの仕組み (한글의 구조)
→このチャンネルをひととおりやれば簡単な韓国語は分かるようになります^^
練習問題なども出してくれるので、動画を止めながら勉強しました。
◆ある程度文法を学んだあと1冊全部終わらせた参考書
→解説も分かりやすくて、毎日無理なく問題を解けるので1冊全部終わらせることができた参考書です。
初級用もありますが、私は中級からでも大丈夫でした^^
◆ツイッターもやってます
最近、コンビニのCUのサンドイッチ系やデザートがおいしくなってる気がします😯
— さらん@字幕翻訳家 (@sarang_life) 2020年4月26日
これは白い部分がホワイトチョコかと思いきや砂糖っぽい味だったのが少し残念でしたが、マドレーヌ自体はしっとりしてておいしかったです🥰#韓国好きな人と繋がりたい #韓国コンビニ #韓国スイーツ pic.twitter.com/92LUC2QlN6