字幕翻訳家さらんの韓国語備忘録

【辞書にはない韓国語】꽃가루の意味を勉強しよう!

f:id:korean-life:20200423132842j:plain

 

こんにちは!
さらんです^^

 

今回は、辞書にはない韓国語”꽃가루”について、LOVELYZとIZ*ONEの曲を使って勉強してみましょう!

 

 

 

辞書上の意味

 

“꽃가루”をネイバー辞書で調べてると、次のような意味が出てきます。

 

花粉

 

 ※ちなみに、春になると多くの人が悩まされる“花粉症”꽃가루 알레르기もしくは“꽃가루 알러지”といいます。

 

LOVELYZ「Ah-Choo」


[MV] LOVELYZ(러블리즈) _ Ah-Choo

 

では、歌詞を見てみましょう。

 

Ah-Choo
널 보면 재채기가 나올 것 같아
(あなたを見るとくしゃみが出そう)

~一部省略~

Ah-Choo
내 맘에 꽃가루가 떠다니나봐
(私の心に花粉が舞ってるみたい)

 

ここでは、前の歌詞に“くしゃみ”というワードが出てくることから、辞書どおり“花粉”と解釈するのが正しいと分かります。

 

辞書にはない“꽃가루”?

 

では、こちらの歌はどうでしょうか。

 

IZ*ONE「FIESTA」


IZ*ONE (아이즈원) - 'FIESTA' MV

 

색색의 꽃을 피우고 꽃가루가 흩날리면
축제는 절정인 걸
끝나지 않을 이건 Climax

(色とりどりの花が咲いて 꽃가루が舞えば

祭りは最高潮よ

終わらないClimax)

 

歌詞の流れ的に、“花粉が舞えば祭りは最高潮”というのはしっくりこない気がします。
上でも説明したように、花粉=花粉症。あまりいいイメージではないですよね。

 

こういう時のニュアンスは?

 

ネイバーで“꽃가루”を検索してみると、ネイバーショッピングでこのような商品がヒットします。

f:id:korean-life:20200423135530p:plain

 出典:ネイバーショッピング

 

ちなみにMVを見ると、0:48あたりに検索で出てきた花びらのような物が使われているのが分かります。

 

つまりここでは、

色とりどりの花が咲いて 花びらが舞えば

と訳すのが自然でしょう。

 

会話では花びらのことを“꽃잎”と言うことがほとんどでしょうが、こういう作り物の花びらに関しては“꽃가루”ということもあるのかな、というのが私の印象です。

 

◆꽃가루
“花粉”と解釈するには不自然だという時は“花びら”かも?と頭の片隅に覚えておきましょう。

 

さらんの独り言

 

音楽番組の翻訳や検収をすることも多いですが、歌詞の翻訳は難しいなあと常々思っています。
会話なら流れを把握するのがそんなに難しくありませんが、歌詞となると違います。

・主語がない
・韻を踏むためだけに入れられた意味の繋がらない単語選択
・2つ以上の意味にとらえられる表現(おそらくわざと)

パッと思い浮かぶのはこれぐらいですが、難しいと感じる部分はたぶんもっとあります。(笑)
そういう時にMVや、その新曲についての歌手へのインタビュー記事などを参考にすると、解決の糸口が見つかったりします。

 

翻訳の仕事は語学力も重要ですが、リサーチ能力も重要なので、こういうのを面倒くさがらない人が向いてるんだろうなあと思います。

 

オススメの勉強法

◆私が基本的な文法を学んだYouTube


[SEEMILE I, 韓国語 文字と発音編] 1. ハングルの仕組み (한글의 구조)

→このチャンネルをひととおりやれば簡単な韓国語は分かるようになります^^
練習問題なども出してくれるので、動画を止めながら勉強しました。

 

◆ある程度文法を学んだあと1冊全部終わらせた参考書

→解説も分かりやすくて、毎日無理なく問題を解けるので1冊全部終わらせることができた参考書です。
初級用もありますが、私は中級からでも大丈夫でした^^

 

ツイッターもやってます