【韓国語の慣用句】옷을 벗다の意味を勉強しよう!
こんにちは!
さらんです^^
今回は韓国語の慣用句“옷을 벗다”について勉強してみましょう!
単語ごとの意味
一つ一つの単語を見てみると、このような意味になりますね。
옷…服
을…を
벗다…脱ぐ
全部繋げると“服を脱ぐ”となりますが、もちろんこのままの意味でも使われます。
빨래할 테니까 빨리 옷 벗어!
(洗濯するから早く服脱いで!)
みたいな感じですね。
ですが、これ以外にも違う意味があるんです。
いつ使う?
次の例文を見てみましょう。
👦검사장이 정치인에게 뇌물 받았다는 뉴스 봤어?
(検事長が政治家から賄賂受け取ったってニュース見た?)
👧응 봤어. 이 정도면 옷을 벗어야 하지 않을까?
(うん、見たよ。この程度なら 옷을 벗어야 하지 않을까?)
こういう時のニュアンスは?
検事長の汚職について話してるので、単純に“服を脱ぐ”という意味ではないですよね。
こういう時は、辞職する、やめる、という意味で解釈するとしっくりくると思います。
つまり、上の文章は
この程度なら辞職するべきじゃない?
というニュアンスになりますね。
ちなみにこの表現は、プロスポーツ選手や、検察、弁護士、公務員などなど、地位が高かったり特別な職業には使われますが、バイトや普通の会社員の場合は使わないように思います。
◆옷을 벗다
バイトや会社員ではない、地位の高い職業やスポーツ選手に関して使われる場合は“辞職する” “やめる”という意味だと覚えておきましょう。
オススメの勉強法
◆私が基本的な文法を学んだYouTube
[SEEMILE I, 韓国語 文字と発音編] 1. ハングルの仕組み (한글의 구조)
→このチャンネルをひととおりやれば簡単な韓国語は分かるようになります^^
練習問題なども出してくれるので、動画を止めながら勉強しました。
◆ある程度文法を学んだあと1冊全部終わらせた参考書
→解説も分かりやすくて、毎日無理なく問題を解けるので1冊全部終わらせることができた参考書です。
初級用もありますが、私は中級からでも大丈夫でした^^
◆ツイッターもやってます
韓国語で“コットン”は“화장솜”
— さらん@字幕翻訳家 (@sarang_life) 2020年5月12日
日本では外来語を使うものでも韓国語では漢字語だったりしますよね😊
ちなみに写真は私が愛用しているオリーブヤングの화장솜です💗
スポンジタイプのコットンなので使うトナー、化粧水の量を節約できるし、コットンパックもやりやすいです😊 pic.twitter.com/tbQVOsI1tU