【辞書にはない韓国語】~만에の意味を勉強しよう!
こんにちは!
さらんです^^
今回は辞書にはない韓国語”~만에”について勉強してみましょう!
辞書上の意味
ネイバー辞書で“만”を検索すると、いろいろな意味が出てきますが、ここでは“만에”の使い方をする“만”についてのみ紹介します。
時間的な続きがあったことをあらわす語。
目、ぶり。
例文も見てみましょう。
2년 만에 재회하다.
二年ぶりに再会する
“오랜만에:久しぶり”などで見覚えのある方も多いでしょう。
辞書にはない“~만에”?
では、次の文章はどのような意味でしょう。
방송인 ***씨 10년 만에 대학 졸업.
(タレント***氏、10年만에 大学卒業)
こういう時のニュアンスは?
大学に通ったのが初めてでないのであれば、“10年ぶり”とできるかもしれませんが(それも少し違和感がありますが)そうでないのであれば、“時日がたって、その前の状態が再び起こる”*1を意味する“ぶり”を使うのはしっくりきませんよね。
辞書上では“~目”という意味も載っていますが、“10年目に大学卒業”というのも間違いではないんでしょうが、原文のニュアンスが生かし切れていないように思います。
なので、こういう時には“○年越し” “○年かけて” “○年たって初めて”というニュアンスで理解したほうがいいでしょう。
“~目”を使うのであれば“○年目にして”などもいいかもしれません。
つまり、上の文章は
タレント***氏、10年越しの大学卒業
などが自然な日本語かなあと思います。
◆~만에
“~만에”の次に来るのが過去にも起こったことでないなら、“○年越し” “○年かけて” “○年たって初めて”というニュアンスだと思っていいでしょう。
さらんの独り言
試しに“10년 만에”でネイバー検索してみたところ、辞書上の意味と今回紹介した意味がどちらも使われている記事を見つけました。
↓この記事です。
まず一つ目はこちら。
배우 한혜진이 2년 만에 안방극장에 복귀한다.
(俳優 ハン・ヘジンが2年ぶりにお茶の間に戻ってくる)
これは辞書上の“~만에”の意味ですね。
次はこちらです。1つの文章が長すぎたので一部のみ紹介しますね。
극 중 한혜진은 워킹맘 한정은 역을 맡는다.
결혼 10년 만에 아이를 얻고~
(劇中でハン・ヘジンはワーキングマザー ハン・ジョンウンを演じる。
結婚10年目にして子供を授かり~)
これは今回紹介した“~만에”の意味が使われてます。
同じ単語を使ってるのに微妙なニュアンスな違いがあるなんて勉強してる側からしたらやめてくれよって感じですが(笑)韓国語の映像や文章をたくさん見て読んでいるうちに何となく韓国語の感覚のようなものがついてくると思います。
めげずに頑張りましょう!
オススメの勉強法
◆私が基本的な文法を学んだYouTube
[SEEMILE I, 韓国語 文字と発音編] 1. ハングルの仕組み (한글의 구조)
→このチャンネルをひととおりやれば簡単な韓国語は分かるようになります^^
練習問題なども出してくれるので、動画を止めながら勉強しました。
◆ある程度文法を学んだあと1冊全部終わらせた参考書
→解説も分かりやすくて、毎日無理なく問題を解けるので1冊全部終わらせることができた参考書です。
初級用もありますが、私は中級からでも大丈夫でした^^
◆ツイッターもやってます
【読書記録】
— さらん@字幕翻訳家 (@sarang_life) 2020年4月29日
「여백을 번역하라」조영학
英韓の文芸翻訳をしてる方のエッセーです。収入のこととかも結構詳しく書かれてましたが英韓でこんなに単価低いなら韓日はもっと低いだろうなと少し落ち込みました(笑)
稼げなくて葛藤してる部分は私と同じでめっちゃ共感できました😂
(続く→) pic.twitter.com/2Bhx3ilDZW